Южная Америка

Украинская писательница Вера Вовк (Ві?ра Остапівна Селянська) родилась второго января 1926-го года в Бориславе в семье доктора и учительницы. Росла будущая писательница на Гуцульщине, в городке Куты. Среднее образование Вера Вовк получала сначала в Львовской гимназии, а потом в средней школе для девочек имени Клары Шуман в Дрездене. Семья Селянских эмигрировала из Украины в Германию в 1945-ом году. После окончания школы Вера поступила в Тюбингенский университет (Eberhard Karls Universit?t T?bingen), где изучала германистику, музыковеденье и литературоведенье. После войны много украинцев оказалось в очень тяжелой ситуации, они думали куда податься, где найти место, чтобы можно было нормально, спокойно жить и работать. Во время бомбардировки Дрездена погибает отец Веры. Тогда один украинский священник предложил Вере с матерью переехать в Бразилию. Именно он оплатил их переезд. На тот момент для семьи Селянских это была единственная возможность уехать из Германии, которая была разрушена, и не было никаких перспектив на будущее.

Семья Селянских поселилась в Рио-де-Жанейро, там Вера оканчивает университет и после начинает стажироваться в Колумбийском (Columbia University) и Мюнхенском университете (Ludwig-Maximilians-Universit?t M?nchen). Вскоре она получает научную степень доктора философии. Позже Вера Селянська становится профессором немецкой литературы в Государственном Университете Рио-де-Жанейро. С 1957-го года она уже заведует кафедрой германистики этого же университета.

Несомненно, Вера Селянська добилась большого успеха на чужбине, однако давалось ей это не совсем просто. Бороться за выживание в чужой стране было совсем нелегко, особенно в чужой среде, на другом континенте. После переезда в Бразилию Вера Селянська тяжело заболела. Это было настолько серьезно, что на протяжении первых четырех лет после переезда она находилась между жизнью и смертью. Врачи утверждали, что Вера не проживет более трех месяцев. К счастью их прогнозы не сбылись, женщина смогла побороть свою болезнь. Кроме того, как оказалось, в Бразилии люди живут не настолько богато, как, к примеру, в Северной Америке или. Бразилия продолжает оставаться страной третьего мира, поэтому людям приходится много трудиться, чтобы чего-то достигнуть в этой  жизни. Многие люди здесь живут очень бедно,  спят просто на улице, бездомные дети попрошайничают. Когда Вера поступила в университет, изначально плата за обучение в нем была невысокой, но позже она возросла, а сегодня многим и вовсе не доступна, поэтому не все смогли получить высшее образование.

За переводы Вера Селянська взялась потому, что больше некому было заполнить этот пробел и рассказать Южной Америке о такой далекой и неведомой стране, как Украина. Женщина утверждает, что будь в Бразилии хороший переводчик, она бы никогда не взялась бы за эту работу. На тот момент женщине вполне хватало ее творчества. А занималась женщина вытинанками – ажурным вырезанием узоров из бумаги. Когда-то она даже делала выставки своих работ. А началась все с того, что женщина проснулась ночью, и ей страшно захотелось вырезать бумажные фигурки. На кухне нашлась бумага голубого цвета, предназначенная для заворачивания хлеба. А утром она пошла в город и купила разноцветную бумагу. Из этого материала Вера Селянська изготовила двести вытинанок больших размеров и решила организовать выставку в университете. Посетителям выставки очень понравились работы этой талантливой женщины, они имели большой успех. Наверно желание заниматься именно этим видом искусства не просто так проснулось в женщине, ведь вытинание является давней украинской формой искусства, а, как известно на чужбине люди очень тоскуют по дому и больше ценят все то, что напоминает им родину. В последние годы Вера Селянська очень редко берется за ножницы, и делает это чаще тогда, когда ей надо красиво оформить обложку книги. Возраст дается в знаки – женщине уже за восемьдесят, и прикреплять детали друг к другу становится довольно тяжело.

Почему же все-таки женщина стала называть себя другой фамилией? Фамилию Вовк Вера Селянська выбрала в качестве псевдонима для своих литературных произведений и стихов. Вовк – это была фамилия одного из дедушек Веры. Будучи в эмиграции украинская писательница выдала большое количество книг поэзий, прозы, театральных пьес, а также переводов с немецкого, французского и португальского языков на украинский, а также с украинского языка на немецкий и португальский. Немало книг Веры Вовк вышло и на родине в Украине. Также ее можно назвать настоящим полиглотом. Вера Вовк знает языки стран, в которых она проживала (украинский, немецкий и португальский), а также знает польский язык и немного разговаривает на разных европейских языках.

Еще украинская писательница очень любит путешествовать. Из Украины Вера Вовк выехала когда ей было тринадцать лет, и с того времени она повидала немало стран. Помимо Германии и Бразилии, в которых она жила, и Северной Америки, где продолжала обучение, Вера Вовк объездила все страны Южной и Северной Америки, побывала в некоторых африканских и почти во всех европейских государствах, кроме прибалтийских стран. Как говорит сама писательница – это расширяет горизонты и настраивает на творчество. Но приходит время, когда возвращаешься домой, и тогда больше ничего не нужно.

Объездив мир, Вера Вовк, смогла сравнить — какая из стран лучше всего заботиться о своих эмигрантах. Так вот, по мнению писательницы лучше всего об эмигрантах заботится Германия. У немцев в Бразилии школы намного лучше, чем у украинцев, у них также хороший научный материал, многие из них даже не знают португальского языка, так как проживают в своей среде, и в знании местного языка они не особо нуждаются. Поэтому немецких эмигрантов нельзя сравнивать с эмигрантами из Украины, ведь немцы приехали туда совсем в иное время, у них было техническое образование, в котором нуждались бразильцы, поэтому с ними считались. Они получали лучшие условия для проживания, нежели украинцы, которым приходилось выкорчевывать леса.

Вера Вовк сделала в своей жизни немало для того, чтобы украинская поэзия могла дойти до читателей южноамериканского и других континентов. Мир увидели уже три антологии украинской литературы в переводе Веры Вовк, первая из них вышла еще в 1959-ом году. Эти антологии вмещают наиболее важные украинские литературные труды, начиная от «Слова о полку Ігоревім» и до сороковых годов двадцатого столетия. Также были изданы и другие антологии – поэтические, например антология современной украинской поэзии на португальском языке, которая была издана в 1973-ем году в Рио-де-Жанейро.

В 1966-ом году на португальском языке впервые зазвучали стихи Л.Костенко, И.Драча, И.Жиленко и В.Симоненко. Также в Рио-де-Жанейро Вера Вовк выпустила отдельные книжки переводов сочинений таких классиков украинской литературы, как: Т.Шевченко, Г.Сковорода, И.Франко, М.Коцюбинский, Л.Украинка, Марко Вовчок, а также своего любимого украинского поэта Б.Антонича. А в 1990-ых годах в серии «Писанки» вышел целый ряд сборников современных украинских поэтов. Отдельными серийными сборниками были изданы переводы поэзий В.Глобородька, И.Драча, В.Шевчука, поэтов Нью-Йоркской группы, а также многих других поэтов. Отдельным сборником Вера Вовк издала переводы произведений трех знаковых фигур современной украинской классики – В.Стуса, И.Свитличного и В.Симоненка. Свои произведения Вера Вовк пишет на украинском, немецком, португальском и английском языках. Она уже издала сборники: «Мандри», «Манделя», драматическую поэму «Триптих», а также пьесу – «Іконостас України».

Интересный случай произошел, когда Вера Вовк работала в университете. Писательница заметила, что студенты не имеют понятия об элементарных вещах, таких, как мистика или импрессионизм. Им нужно было дать хоть приблизительное понятие, которым владеет каждый образованный человек. Украинка читала им лекции по мировой литературе, показывала им проекции картин, архитектуры, скульптуры той эпохи, включала музыку. Это давало им общее представление. На занятиях по поэтике Вера Вовк объясняла студентам, что такое сонет. Они узнали, что есть сонеты Петрарки, Шекспира, Данте, но не знали как их отличить друг от друга. Тогда женщина предложила им вместо заучивания сонетов на память, попробовать самим написать, как писали эти выдающиеся личности. Это предложение заинтересовало не только студентов на факультете, а и коллег физиков, биологов и математиков, все они дружно писали стихи, включая и саму Веру Вовк. В результате они издали книгу. А дальше произошло что-то невероятное – приехало телевиденье, радио, и в результате четыре университета Бразилии стали использовать эту книгу в качестве примера того, что можно сделать на лекциях по поэтике. И в дальнейшем на своих лекциях Вера Вовк не боялась экспериментировать.

В Бразилии Вера Вовк является своего рода филиалом большого института украиноведенье. В Рио-де-Жанейро находится достаточно далеко от украинского сообщества. До ближайшей украинской колонии нужно лететь на самолете около часа. Украинские эмигранты в Бразилии, к сожалению, не интеллектуальные, большинство из них – выходцы из села, правда, встречаются и политики, но они в основном смешаны с бразильцами, а их дети разговаривают на португальском языке. Хотя они очень гордятся своим украинским происхождением, однако их культурные предпочтения оставляют желать лучшего. Их интересуют украинские песни, танцы, пысанки, вышиванки и религиозные празднования. Но у них нет, ни симфонического оркестра, ни украинского театра, и их не интересует высокая литература.

Но украинская писательница не теряет веры в то, что однажды украинцы Бразилии начнут больше интересоваться духовностью с благословения Матери Божьей кораллов. В первые десятилетия прошлого столетия в деревянную церковь, которая находится в маленьком селе Антонио Олинто, украинский священник привез икону Богоматери, которая была высотой два метра. Тогда священник попросил жительниц села подарить свои бусы для риз. Образ Богородицы украсили настоящими кораллами, после чего икона получила название – «Матерь Божья кораллов». Однажды икону пытались похитить, наверное, хотели использовать кораллы, но украинцы подняли тревогу, руководство Бразилии перекрыло все границы. В результате икона была найдена в одном из отелей и вскоре ее вернули на место. Эта икона фактически является патронессой украинских эмигрантов. Украинская эмигрантка Вера Вовк тоже подарила ей свои бусы, это были бусы ее покойной матери. Про эту иконку Вера Вовк даже написала книгу поэзий, которую так и назвала  — «Маївка для Богородиці коралів».

Стоит упомянуть и о премиях, которых удостоилась Вера Вовк. Так, в 1957-ом, 1979-ом и 1982-ом годах писательница была отмечена Литературные премии имени Ивана Франка в Чикаго, в 1990-ом году в Киеве, а в 200-ом году премией «Благовість». В 2008-ом году Вера Вовк стала лауреатом  Национальной премии Украины имени Тараса Шевченка премии за несколько книг и за переводы украинской классики и произведений современной литературы на португальский язык. До последнего момента Вера Вовк не верила, что она стала обладательницей наивысшей в Украине наградой в области искусства. А все потому, что не так много писателей из Запада удостаиваются этой премии, к диаспоре относятся подозрительно, и считают, что местные украинцы богаты и в премии не нуждаются, или же они ее не заслужили, так как не пережили того же, что их соотечественники в Украине. Поэтому то, что украинская эмигрантка в Бразилии стала обладательницей этой премии, очень важно, так как это вселяет украинской диаспоре веру в себя. Вера Вовк признается, что если бы она получила эту премию лет десять или двадцать назад, то использовала бы ее для какого-то интересного проекта. А свои книги она может издавать и без помощи Шевченковского комитета.

Но украинская писательница нашла способ, как распорядиться полученной премией. Вера Вовк решила основать Фонд имени Григория Кочура, великого переводчика и ученого. С помощью этого фонда писательница решила почтить память этого человека, несколько лет назад исполнилось сто лет со дня его рождения. За проценты, которые набегут с основного капитала фонда, Вера Вовк планирует назначить премию. Претендентами на эту премию станут произведения, которые должны быть переведены на пять языков – на английский, французский, испанский, китайский и японский.