Евгений Антоненков: Красивых героев мне рисовать скучно. Мои персонажи, как правило, острохарактерные. Этому учу и детей. Фото: Виктор Погонцев/ РГ
Почему художники стали рисовать не сказки, а ужастики, а созданный ими мир порой откровенная халтура? Об этом корреспондент «РГ» побеседовал на Чеховском книжном фестивале с известным иллюстратором Евгением Антоненковым.
На фестивале в Таганроге я, увы, не смогла подобрать ни одной хорошо оформленной детской книги. Издания яркие, пестрые и одинаковые. Хотя в России всегда была отличная школа художников-иллюстраторов. Почему нет выбора?
Объявлен лонг-лист конкурса «Новая детская книга»
Евгений Антоненков: Продать книжку сейчас достаточно сложно. Резко упали тиражи. 7 лет назад напечатать 10 тыс. экземпляров считалось хорошо, сейчас речь о пяти, трех тысячах, и сейчас на первом плане не воспитание вкуса, а экономика. Дешевые краски, дешевые художники… Чтобы не ошибиться, печатают проверенную классику — Пушкин, Маршак, Чуковский, сказки Андерсена. Но и Пушкина можно так проиллюстрировать, что без слез не взглянешь. Подход к оформлению детской книги очень упростился. Рисуют что для 3-летнего, что для 15-летнего одинаково. А когда нет выбора, покупают что есть. Какой у ребенка вырабатывается вкус? Дурной.
Вы успешно сотрудничаете с зарубежными издателями. Чем их подход к иллюстративному ряду отличается от требований к художнику наших «книжников»?
Евгений Антоненков: Хорошие западные издательства подробно расписывают макет книги. Это, с одной стороны, хорошо, с другой — плохо. Все зависит от степени свободы, которую предоставляет издатель. Я, например, не смог проиллюстрировать сказку Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» по заказу одного канадского издательства. К техзаданию они подошли дотошно — расписали все страницы с точным указанием, где, в каком углу и что должно быть нарисовано. Как в армии. Я промучился и отказался. В чем прелесть иллюстрирования? Перед тобой белое пространство и можно подобрать свою стилистику. Однажды была сложность с издательством из Японии. Я иллюстрировал русский текст, а потом его перевели, и картинки перестали гармонировать с иероглифами. В той книге я иллюстрировал историю, которую сам сочинил. Это было условие издателя. Мне предложили придумать персонаж, который бы понравился детям. Я описал приключения ослика, у которого была мечта — научиться летать.
Людмила Васильева: Люди соскучились по хорошей русской литературе
В крупных издательствах выпуск книг поставлен на поток. Перед художником на выполнение иллюстраций ставятся жесткие сроки, но рисование процесс неспешный. А когда идет стандартизация процесса, начинается халтура. По картинкам сразу видно: этот художник текст читал невнимательно.
Как вы это определяете?
Евгений Антоненков: Например, в описании сказано, что герой одет в красную кофту, а на картинке он в зеленой. Или где-то промелькнуло всего одно предложение: дед встряхнул бородой. И все, больше про нее ни слова. А художник, читающий по диагонали, этого высказывания может не заметить и нарисует деда без бороды. А ребенок увидит несоответствие.
Художник Беломлинский, иллюстрировавший книгу «Хоббит, или Туда и обратно» для издательства «Детская литература», хоббита Бильбо Бэггинса срисовал со своего любимого актера Евгения Леонова. А вы как работаете над образом?
Евгений Антоненков: Я долго не мог придумать царя Дадона в «Сказке о Золотом Петушке». И вдруг на рынке увидел мрачного человека — борода лопатой и нос крючком. То, что мне нужно! Образ Гвидона из «Сказки о царе Салтане» я угадал в случайном прохожем. Это был субтильный юноша с белыми прямыми волосами, тонким длинным носом. Вспомните, ведь Гвидон достаточно безволен — ходит грустный к морю и выпрашивает у царевны Лебеди то 33 богатыря, то белку с золотыми орехами и прочее. Когда образ придумываешь из головы, он получается не слишком живым. Поэтому моя формула — реальность плюс фантазия.
В Музее личных коллекций покажут картинки из детства
Какую литературу иллюстрировать проще, а какую труднее?
Евгений Антоненков: Проще придумывать рисунки к литературе описательной. Например, у Корнея Чуковского все очень конкретно. Сложно было работать над иллюстрациями к книге Сергея Козлова «Ежик и медвежонок». Там нет действия. Ежик все время сидит, он ежик-философ. Здесь надо было показать душу персонажа.
У вас почему-то не сложилась история с «Алисой в Стране чудес». Хотя эту книгу издавали множество раз.
Евгений Антоненков: Первый раз мне заказали «Алису» 10 лет назад. Рисунки показались издателю мрачными, я переделал. Одобрили, а вскоре проект заморозили. Потом было ещемного вариантов. Не так давно иллюстрировал «Алису» для издательства Южной Кореи. Но оно закрылось. Но я мечтаю дорисовать наконец «Алису в Стране чудес».
И каждый раз вы изображали Алису по-разному?
Евгений Антоненков: Сам текст позволяет это делать. Алиса — она ведь многовариантная, с намеками.
Приходилось ли вам иллюстрировать книгу, которая вам категорически не нравилась?
Евгений Антоненков: Мне везло в этом отношении. Я иллюстрировал классику. Хотя сейчас появилось немало интересных российских авторов, с которыми я бы с удовольствием сотрудничал. Другое дело, что издатели, которые сильно зависят от конъюнктуры рынка, не хотят рисковать. Делают ставку на проверенных, топовых поэтов и писателей. Иногда авторы сами ищут спонсоров на издание своей книги. У меня однажды был такой заказ. Сказка была плохая, к тому же спонсор поставил условие — принцесса должна быть похожа на его дочь. А у меня персонажи, как правило, острохарактерные. Красивых героев мне рисовать скучно. В общем, отказался от заказа.
Сейчас в детской индустрии активно эксплуатируется тема смерти. В мультиках — монстры, в магазинах — куклы в гробах. Детей просят нарисовать любимых героев, и они изображают мертвецов на кладбище…
Евгений Антоненков: Во многих сказках присутствует тема смерти. Вспомните «Сказку о мертвой царевне», сказки Андерсена. Но, как правило, все заканчивается хорошо. Ребенок иначе относится к смерти. Плохо, когда на этом спекулируют, переходят тонкую грань, делают это неталантливо, и сказка превращается в ужастик. Мне кажется, в огромном информационном потоке, свалившемся сегодня на ребенка, отделить зерна от плевел способна только семья.
Евгений Антоненков сотрудничает с издательствами Германии, Франции, Бельгии, США, Кореи, Японии, постоянный участник престижных международных выставок, в т.ч. Биеннале иллюстрации в Братиславе, Словакии (BIB 1999, 2000, 2005, 2011) и Биеннале европейской иллюстрации в Японии (BEIJ 2000 и 2001), лауреат конкурса «Белая ворона» (Болонья, 2004), обладатель диплома «Книга года» (2008).
Иллюстрации к сказке Уильяма Теккерея «Кольцо и роза» были отобраны для участия во Всемирной выставке иллюстраторов детской книги в Болонье (2002 год), а к книге «Двигайте ушами» Юнны Мориц номинированы на премию Bologna Ragazzi Award. В 2009 и 2010 годах номинирован на международную премию им. Астрид Линдгрен.
Источник: