Мухаммад Мирза

Мне довелось познакомиться с Мухаммадом Мирзой (Илфаком Ибрагимовым) — председателем Союза писателей Татарстана в поездке в Каир на международную книжную ярмарку. Я знал его как разностороннего поэта, автора лирических стихотворений, поэм, песен и публицистических статей, но лично знаком не был. В один из морозных дней ушедшего года он пригласил меня в здание Союза писателей, где проводил встречу писателей, командированных в Египет.

В тот день я пришел в здание Союза писателей раньше условленного времени, надеясь узнать подробнее о составе делегации и о Каирской книжной ярмарке. Когда подошел к кабинету председателя, неожиданно открылась дверь, и я оказался с глазу на глаз с хозяином кабинета. Передо мной стоял чуть выше среднего роста, полноватой фигуры, в костюме, примерно лет за пятьдесят, крепкого телосложения мужчина. Взгляд его был не надменным, а располагающим к общению. Он поздоровался со мной за руку и пригласил пройти в кабинет. В тот день мы поговорили о многом: вспомнили моего отца — Нила Юзеева, литературного критика, знатока методики стихосложения, говорили о творческих и жизненных проблемах и, естественно, о предстоящей поездке. М. Мирза сообщил, что в составе писательской делегации нас пять человек: он сам, поэт и общественный деятель Разиль Валеев, писатель и литературовед Фарид Яхин, научный сотрудник Института истории, арабист Резеда Сафиуллина и я. Мы поговорили о предстоящем круглом столе.

Россия была приглашена на ежегодную 42-ю Каирскую международную книжную ярмарку в качестве почетного гостя, и в состав делегации России вошла делегация Татарстана (Татарское книжное издательство, издательство «Заман», «Татмедиа», акционерное общество «Туран», представляющее татарское декоративное искусство, писательская организация). Книжная ярмарка открылась 28 января.

Поездка оказалась интересной и по-новому открыла грани таланта Мухаммада Мирзы как организатора и общественного деятеля. Мне запомнились две каирские встречи, где М. Мирза показал себя принципиальным человеком, глубоко знающим историю, болеющим за интересы нации, не устраняющимся от актуальных проблем, волнующих общество, интеллигенцию. Первая встреча состоялась во время экскурсии по Каиру, которую организовал бизнесмен и издатель газеты «Комсомольская правда» в Египте Юрий Щегольков. На экскурсии татарские писатели были вместе с русскими — А. Кабаковым, 3. Прилепи-ным, Р. Сенчиным, И. Абузяровым. После ознакомительной поездки по городу состоялся круглый стол, который организовал и открыл Ю. Щегольков, обозначив его тему «Писатель и общество». Ирина Вобач — корреспондент «Комсомольской правды» в Каире задавала нам вопросы, пытаясь направить разговор в нужное русло тематики круглого стола. Все выступавшие делились своими впечатлениями об увиденном за день и говорили о современных писательских проблемах. В том числе был поднят вопрос о легитимности творческих союзов, других общественных формирований.

Выступавшие от Татарстана Фарид Яхин и Резеда Сафиуллина рассказали о проблемах перевода произведений татарских писателей на русский, иностранный языки. Ярким оказалось выступление Мухаммада Мирзы. Он говорил о необходимости существования Союза писателей (существует прямо противоположная точка зрения как в среде татарских писателей, так и московских), который координирует действия государства, направленные на социальную защиту писателей. М. Мирза отметил, что без существования союза многие как молодые писатели, так и пенсионного возраста просто не выживут в непростых рыночных отношениях, и акцентировал внимание на формах содействия писательской организации: от материальной помощи пожилым писателям до содействия молодым в публикации первых произведений. Он говорил увлеченно, проникновенно, со знанием дела, приводя примеры из практической деятельности писательской организации. Не оставил без внимания и указ об отмене национально-регионального компонента в системе всеобщего образования, подчеркнув, что это неверное решение федеральных «верхов» и приведет к потере статуса татарского языка, являющегося наряду с русским государственным языком Татарстана. Он отметил, что без языка невозможно полноценное существование нации, и изменение его статуса неизбежно приведет к потере своего значения и литературы, которая во многом формирует мировоззрение членов общества.

Из российских писателей Захар Прилепин поддержал выступление М. Мирзы, отметив, что тезисы его выступления верны и актуальны и для других регионов России. Однако другие писатели А. Кабаков, Р. Сенчин и И. Абузяров основной акцент сделали на защите прав человека: свободе слова, демонстраций, есть ли смысл писателю участвовать в акциях протеста, или же он должен заниматься только своим профессиональным делом. Было видно, что национальные проблемы наших коллег из Москвы, Ростова-на-Дону не волновали: «сытый голодного не разумеет».

Вторая встреча состоялась 2 февраля, в день нашего выступления на круглом столе, который проходил в большом зале центрального павильона книжной ярмарки. Вел круглый стол «Габдулла Тукай и его влияние на тюркскую литературу» Мухаммад Мирза. Думаю, что нам, ученым и поэтам из Татарстана, удалось убедительно отстоять достойное место и татарской литературы и культуры в формировании и развитии духовных ценностей всего человечества. Г. Тукай является символом народа с тысячелетней историей, культурой и государственностью. В его книгах отражается богатейшая история татарской культуры. Все это наглядно было представлено письменными экспонатами и живым участием татарских писателей и ученых в международной выставке.

В завершение поездки Мухаммад Мирза подарил мне несколько своих книг. Только некоторое время спустя я взял с книжной полки один из его поэтических сборников «Адам баласы» («Сын Адама») — Казань, 2009, чтобы ближе познакомиться с его творчеством (позже прочел и другие его сборники: «Киек каз юлында» («На Млечном пути») — Казань, 2003; «Тере су» («Вечная вода») — Казань, 2007). Книга «Адам баласы» («Сын Адама») написана на татарском языке и переведена на русский, турецкий и английский языки. Переводы на различные языки неоднозначны для восприятия. Перевод на турецкий язык (пер. Ч. Зариф и Ф. Кутлу) приближен к оригиналу, тогда как перевод на русский язык (пер. А. Каримовой и Т. Шарафиевой) и английский (пер. Р. Маккеин) приближен к восприятию читателя, хотя в последнее время переводчики стремятся гармонично сочетать оба эти требования в одном и найти «золотую середину».

Книга «Адам баласы» («Сын Адама») является новым шагом воспроизведения короткой поэтической формы — пятистишия, типичного явления для восточной поэзии. Пятистишие (арабское слово «мухаммас») восходит к арабо-персидской поэзии, у которой тюркская литература усваивала новые поэтические формы (рубай, мухаммасы, мусаддасы и др.). Однако поэтические особенности средневековых стихотворений-мухаммаса иные, чем у М. Мирзы. Общее лишь то, что форма строфы состоит из пяти строк. Сборник «Адам баласы» («Сын Адама») совершенно новый по композиции.

Своей композицией пятистишие строится по принципу сочетания слабо связанных между собой афоризмов. В своей новой поэтической форме автор, глубоко погружаясь в философские размышления о проблемах человеческой жизни, излагает свое понимание жизненных проблем, правил поведения людей независимо от их социальной принадлежности, восхваляет справедливость, верность дружбе, благочестие и великодушие.

Каждое стихотворение условно можно разделить на две части: первая содержит двустишие-притчу, призванную иллюстрировать мысль пятистишия с безликими, вещающими мудрость персонажами, повествование ведется от неопределенного лица, во второй части появляется субъект — сын Адама, и оказывается, что первая часть — это объект формирования назидательного наставления, поскольку вывод афоризма формируется после обращения сына Адама к начальному афористическому повествованию и представляет собой назидательное наставление, каким должен быть человек. Две части стихотворения соединяются одним персонажем — «сыном Адама», общим для обеих частей. При этом очень важно отметить, что автор использует преимущественно афоризмы собственного сочинения.

«Безумен ты — когда влюблен, душа и кровь полны влеченьем… Таков от века сын Адама: от этих сладостных мучений избавиться не в силах он».

Счастье и горе как два противоположных полюса, составляющих некое единство жизни, сопутствуют жизненному пути человека: «Он ждет, а счастье не идет; не ждет, а горе постучится — таков от века сын Адама. Когда-нибудь тот день придет, что по-другому вдруг случится?».

Поэт прославляет людей деятельных, энергичных, стремящихся к единой общеполезной цели, хотя порой и не задумывающихся над своими поступками, приносящими ему беду: «Редеет, сохнет древний бор… Залив мелеет голубой… Таков от века сын Адама: направил острый он топор и рибит ветку под собой».

М Мирза не акцентирует своего внимания на проблеме веры или неверия в Бога. Тем не менее эта тема так или иначе затрагивается во многих его афоризмах. Поэт на стороне верующего человека, который живет с верой в божественное благодеяние: «Прямым путем — к добру придешь, кривым — к страданиям придешь… Знай наперед, о сын Адама: когда без веры ты живешь, к ужасному концу придешь».

«Известно нам, что с нами будет, вот только неизвестен час… Знать наперед, о сын Адама, бессмысленно об этом — разве зависит что-нибудь от нас?».

Стихотворения поэта требуют напряжения мысли, приложения умственных усилий для постижения смысла афоризма — порой скрытого, заложенного внутри стихотворения: «Все старится, желтеет, меркнет, что почиталось испокон. Таков сегодня сын Адама: обману новому Иблиса, раскрыв глаза, внимает он».

Создавая новый жанр философской лирики, поэт не отказывается от творчества в широком жанровом диапазоне. Он поэт-лирик, продолжатель восточных традиций в татарской поэзии: пишет и двустишия, и трехстишия, и четверостишия (рубай), и пятистишия (мухаммасы) (об этом свидетельствуют и другие его сочинения: «Киек каз юлында» («На Млечном пути») — Казань, 2003; «Тере су» («Вечная вода») -Казань, 2007). Его газели, поэмы также отличаются емкостью, философичностью мысли и содержания.

Как отмечают современные исследователи, поэзии М. Мирзы с самого начала была свойственна краткая манера письма, ясно чувствуется влияние поэзии Акмуллы и Дэрдменда (Хасанова Ф.Ф. Акмулла и его поэтический мир // Сборник материалов конференции (29 янв. 2007) «Акмулла и современность» — Казань, 200/).

Краткость формы требует ясности изложения мысли, всего того, что свойственно афоризму — краткому выразительному изречению, содержащему обобщающее умозаключение. Афоризмы «Адам баласы» («Сын Адама») носят назидательный характер. В восточной литературе дидактический жанр представлен адабом — своеобразным полудидактическим-полубеллетристическим жанром, предназначенным для воспитания образованной личности — адиба, то есть человека, знакомого со всем комплексом гуманитарных знаний. В основе адаба лежит назидательная мысль, высказанная в афористической форме, называемая в восточной поэзии хикма (арабское слово) — мудрое изречение, пословица, мудрость, философия. У арабов еще в доисламские времена жанр хикма наряду с пословицами был основным способом формулирования норм общественной морали и жизненной мудрости. Это были небольшие поэтические отступления назидательного характера. Часто в них звучали мотивы бренности человеческого существования, осуждалась «новая мораль» современников (Филь-штинский И.М. История арабской литературы. — Москва, 1983).

Средневековые татарские мыслители, такие как Махмуд ал-Булгари (XIV в.), Рабгузи (XIV в.), X. Кятиб (XIV в.), М. Колый (XVII в.) сочиняли поэтические произведения и в жанре хикма (хикмет). Заслуга М. Мирзы состоит в том, что он продолжил традиции упомянутых средневековых татарских мыслителей, так же как и поэтов-мыслителей XIX — XX веков Акмуллы и Дэрдменда, имея целью в наше время «сделать» человека воспитанным, образованным по-новому в соответствии с современным знанием эпохи и гуманистическими традициями прошлого. По содержанию стихи М. Мирзы похожи на хикму, но по форме значительно отличаются, возрождая этот жанр в новой форме пятистишия.

Новый жанр философской лирики М. Мирзы занимает достойное место в современной татарской поэзии наряду со «строфой Туфана», рубай Р. Гаташа и пятистишиями Р. Фаизуллина и по-новому раскрывает поэтические грани таланта поэта.