Пользователи соцсетей публикуют фотографии китайских вывесок и брошюр, которые представлены на третьем российско-китайском ЭКСПО, открывшемся во вторник в Екатеринбурге.
Перевод китайских фраз на русский язык традиционно имеет свои особенности, однако в этот раз качество перевода превзошло самые смелые ожидания.
"Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturing LTD", — гласит вывеска на стенде производителя колесных дисков. "Интересно, что было оригиналом для перевода", — задаются вопросом блогеры.
На баннере с изображением схемы транзитных транспортных коридоров написано: "Золотой проход для торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией".
"Зима. Царство холода и стужи. Тоже является горами с природными ресурсами", — указано на другом баннере с фотографиями зимнего леса.
Порой по вывеске вообще невозможно понять, что представляют китайцы. "Семь вкус торн вяз зерно. Оральные в очаг", — гласит баннер "фармацевтической компании с ограниченной ответственностью".
Есть и совсем фатальные варианты, когда иероглифы сопровождает надпись, которая, по всей видимости, должна была стать переводом: "Translate server error" (Ошибка перевода — ИФ).
Вывесками дело не ограничилось. Брошюра агропромышленной компании озаглавлена так: "Харбин джин бездельник грибы. Компания с ограниченной ответственностью выращивания". А брошюра-путеводитель с информацией о церемонии открытия названа просто: "Путиватитель".
Российско-китайское ЭКСПО впервые организовано в РФ. Выставка проходит параллельно с международной выставкой "Иннопром-2016". Наиболее активно свою продукцию представляет приграничная провинция Хэйлунцзян, расположенная на северо-востоке КНР.
http://www.interfax.ru