«Внутренняя монголия ходорковского» и другие трудности перевода. Соцсети наводнили фото смешных китайских вывесок с ЭКСПО в Екатеринбург

Пользователи соцсетей публикуют фотографии китайских вывесок и брошюр, которые представлены на третьем российско-китайском ЭКСПО, открывшемся во вторник в Екатеринбурге.

 

Перевод китайских фраз на русский язык традиционно имеет свои особенности, однако в этот раз качество перевода превзошло самые смелые ожидания.

 

"Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturing LTD", — гласит вывеска на стенде производителя колесных дисков. "Интересно, что было оригиналом для перевода", — задаются вопросом блогеры.

 

На баннере с изображением схемы транзитных транспортных коридоров написано: "Золотой проход для торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией".

 

 

"Зима. Царство холода и стужи. Тоже является горами с природными ресурсами", — указано на другом баннере с фотографиями зимнего леса.

Порой по вывеске вообще невозможно понять, что представляют китайцы. "Семь вкус торн вяз зерно. Оральные в очаг", — гласит баннер "фармацевтической компании с ограниченной ответственностью".

 

Есть и совсем фатальные варианты, когда иероглифы сопровождает надпись, которая, по всей видимости, должна была стать переводом: "Translate server error" (Ошибка перевода — ИФ).

 

 

Вывесками дело не ограничилось. Брошюра агропромышленной компании озаглавлена так: "Харбин джин бездельник грибы. Компания с ограниченной ответственностью выращивания". А брошюра-путеводитель с информацией о церемонии открытия названа просто: "Путиватитель".

 

Российско-китайское ЭКСПО впервые организовано в РФ. Выставка проходит параллельно с международной выставкой "Иннопром-2016". Наиболее активно свою продукцию представляет приграничная провинция Хэйлунцзян, расположенная на северо-востоке КНР. 

 

 

 

http://www.interfax.ru